Here is Job 20:1-3 in the NASB:
Then Zophar the Naamathite answered,
"Therefore my disquieting thoughts make me respond,
Even because of my inward agitation.
"I listened to the reproof which insults me,
And the spirit of my understanding makes me answer.
And here is the (T)NIV translation:
Then Zophar the Naamathite replied:
"My troubled thoughts prompt me to answer
because I am greatly disturbed.
I hear a rebuke that dishonors me,
and my understanding inspires me to reply.
Clearly the latter is far more readable, and clearer in it's meaning. Without being able to judge the underlying Hebrew, I would guess that the NIV is probably more accurate in conveying the meaning of the text into English here.
Does the much-vaunted ESV do any better, being supposedly a balance between translations like the NASB and NIV? Actually, it seems to be the worst of the lot:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
"Therefore my thoughts answer me,
because of my haste within me.
I hear censure that insults me,
and out of my understanding a spirit answers me.
The ESV editors have not touched this passage, and appear to have left in the same state as it was in the RSV, which the ESV is based on.
Suffice to say I'm primarily using my NIV for regular reading now, referring only to the NASB when I want more depth.
2 comments:
I agree, the NASB is certainly less readable than the NIV for the verse you quoted.
I just started reading the NASB about a month ago and have read almost the whole New Testament in that translation. Usually, it actually does seem pretty readable to me. It's at least a lot more readable than the KJV, which was the study translation I used before. At the moment, the NASB is a nice middle ground for me, because I wanted something pretty literal but not as obscure as the KJV. Obviously, though, the NASB doesn't meet everybody's needs, so it's nice that the NIV and others are available too.
I like the NASB for the NT. But for reading large chunks of the OT (as opposed to studying small sections) it really was making it difficult. Which may be more a reflection of the Hebrew than anything else.
Post a Comment